Jyllands-Posten siterte Åge Hareide på å ha kalt Paul Pogba en klovn, mens nordmannen i realiteten kalte Manchester United-stjernen en jålebukk.
Hareide, som leder det danske landslaget, er lei seg fordi han føler seg feilsitert i et intervju der han kommer med kritiske uttalelser om det franske landslaget før VM.
I den første utgaven av Jylland-Postens historie framgikk det at Åge Hareide hadde kalt Paul Pogba for en «julebukk», som ifølge danskene kan oversettes til å være en klovn.
Hareide brukte imidlertid ordet «jålebukk», som er et uttrykk for forfengelighet.
Jylland-Postens sportsredaktør Troels Henriksen medgir at han misforsto det ene norske ordet, og at det er «ytterst beklagelig». Alt annet er sitert lojalt og korrekt, forsikrer han.
– Jeg kan blankt avvise at tingene er tatt ut av en sammenheng uten at han vet det. Intervjuet er korrekt og lojalt sitert. Det var et langt intervju, og det var avtalt med Det danske fotballforbundet at det skulle deles opp i flere nyhetssaker, sier Henriksen.
Er du Norges beste odds-spiller? Meld deg på NM i Odds her!
Redaksjonen